top of page

​翻译

返回文章

​编辑

white-flowers-6191822_960_720.jpg

​原句

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?

我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。

去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?

你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

朱自清

​翻译

The birds have gone, there will be a time when they return; the willow have withered, there will be a time when it will be green again; the blossoms have fallen, there will be a time when they bloom again. But wise one, you tell me, why are our days gone forever? --Did someone steal them: who? And where are they hiding? Did they run away themselves: where are they now?

I don't know how many days they have given me; though my hands do indeed feel empty. Silently counting more than eight-thousand days have slipped through my hands; like a droplet dripping into the ocean from a needle-tip, my days dripping into the river of time, without sound without shadow. I can't help but burst into tears.

Even though the past has passed, the future is still coming; in the middle of the past and future, how does it pass hurriedly? In the morning when I wake-up, diagonal rays of sunlight shot into my little house. The sun has feet, gently and quietly as he passed; I also follow blankly as it spins. So--when I wash my hands, days pass through the basin; when I eat, days pass through the bowl; when silent, days pass before the eyes. I can sense him passing hurriedly, when he held out his arms for cover, he passed by the cover in the night, I lay in bed, he crossed over me and flew by my feet. When I opened my eyes to tell the sun good-bye this counts as another day the has gone by. I covered my face and sighed. But the shadow of the new day has already began to flash by in the sigh.

In the escaping days, what can I do in this world with thousands of people? Only wandering only hurries; in the eight thousand days of hurries, what is left besides wandering? The days in the past are as light as smoke, blown apart by the breeze, as thin as fog, melted by the morning sun; what traces have I left behind? Have I ever left traces as small as gossamer? I came into this world bare, will I also leave the world bare in the blink of an eye? But it can't be smooth, why would someone walk this journey for nothing?

Wise one, tell me, why are our days gone forever?

Sandy

匆匆

Hurry

朱自清

romania-1894745_960_720.jpg

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?

The birds have gone, there will be a time when they return; the willow have withered, there will be a time when it will be green again; the blossoms have fallen, there will be a time when they bloom again. But wise one, you tell me, why are our days gone forever? --Did someone steal them: who? And where are they hiding? Did they run away themselves: where are they now?

我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。

I don't know how many days they have given me; though my hands do indeed feel empty. Silently counting more than eight-thousand days have slipped through my hands; like a droplet dripping into the ocean from a needle-tip, my days dripping into the river of time, without sound without shadow. I can't help but burst into tears.

去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

Even though the past has passed, the future is still coming; in the middle of the past and future, how does it pass hurriedly? In the morning when I wake-up, diagonal rays of sunlight shot into my little house. The sun has feet, gently and quietly as he passed; I also follow blankly as it spins. So--when I wash my hands, days pass through the basin; when I eat, days pass through the bowl; when silent, days pass before the eyes. I can sense him passing hurriedly, when he held out his arms for cover, he passed by the cover in the night, I lay in bed, he crossed over me and flew by my feet. When I opened my eyes to tell the sun good-bye this counts as another day the has gone by. I covered my face and sighed. But the shadow of the new day has already began to flash by in the sigh.

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?

In the escaping days, what can I do in this world with thousands of people? Only wandering only hurries; in the eight thousand days of hurries, what is left besides wandering? The days in the past are as light as smoke, blown apart by the breeze, as thin as fog, melted by the morning sun; what traces have I left behind? Have I ever left traces as small as gossamer? I came into this world bare, will I also leave the world bare in the blink of an eye? But it can't be smooth, why would someone walk this journey for nothing?

你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

Wise one, tell me, why are our days gone forever?

Sandy

6/7/20, 8:34 PM

​分享

2

点赞

VW

6/8/20, 4:32 AM

Sandy

6/7/20, 8:36 PM

​评论

bottom of page