更换封面

1/0

匆匆

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?

我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。

去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?

你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

朱自清

hurry

The swallows have gone, and when they come again; the willows are dead, when they are green again; the peach blossoms are gone, and sometimes they are opened again. But, you are smart, you tell me, why are our days gone forever? ——Someone stole them: who is that? Where is he hidden? They escaped by themselves: where are they now?

I don't know how many days they gave me; but my hands are getting empty. Calculating in silence, more than eight thousand days have slipped away from me; like a drop of water on the tip of the needle in the sea, my day is in the flow of time, there is no sound, no shadow. I can't help but shed my tears.

Even though it is gone, what is coming is coming; how to rush? When I got up in the morning, a diagonal suns shot into the hut. Sun has feet, he moved gently and quietly; I also followed blankly. So-when you wash your hands, the days pass by the basin; when you eat, the days pass by the rice bowl; when you are silent, it passes by your blank eyes. I noticed that he was in a hurry, and when he reached out to cover his arms, he passed over the covered hands again. When it was dark, when I was lying on the bed, he walked across me cleverly, flying from my feet went. When I opened my eyes and saw the sun, it slipped away for another day. I cover my face and sigh. But the shadow in the new days began to flash in his sigh.

What can I do in the world of thousands of people with fleeing days? Only wandering, only hurrying; in the hurry of more than eight thousand days, what is left besides wandering? The past days are like light smoke, blown away by the breeze, like mist, melted by the early sun; what traces do I leave? Why have I left traces like hairsprings? I came into this world naked, and in a blink of an eye I will go naked? But it can't be flat. Why do you want to go for nothing

You are smart, tell me, why are our days gone forever?

匆匆

hurry

朱自清

Emidianer logo.png

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?

The swallows have gone, and when they come again; the willows are dead, when they are green again; the peach blossoms are gone, and sometimes they are opened again. But, you are smart, you tell me, why are our days gone forever? ——Someone stole them: who is that? Where is he hidden? They escaped by themselves: where are they now?

我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。

I don't know how many days they gave me; but my hands are getting empty. Calculating in silence, more than eight thousand days have slipped away from me; like a drop of water on the tip of the needle in the sea, my day is in the flow of time, there is no sound, no shadow. I can't help but shed my tears.

去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

Even though it is gone, what is coming is coming; how to rush? When I got up in the morning, a diagonal suns shot into the hut. Sun has feet, he moved gently and quietly; I also followed blankly. So-when you wash your hands, the days pass by the basin; when you eat, the days pass by the rice bowl; when you are silent, it passes by your blank eyes. I noticed that he was in a hurry, and when he reached out to cover his arms, he passed over the covered hands again. When it was dark, when I was lying on the bed, he walked across me cleverly, flying from my feet went. When I opened my eyes and saw the sun, it slipped away for another day. I cover my face and sigh. But the shadow in the new days began to flash in his sigh.

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?

What can I do in the world of thousands of people with fleeing days? Only wandering, only hurrying; in the hurry of more than eight thousand days, what is left besides wandering? The past days are like light smoke, blown away by the breeze, like mist, melted by the early sun; what traces do I leave? Why have I left traces like hairsprings? I came into this world naked, and in a blink of an eye I will go naked? But it can't be flat. Why do you want to go for nothing

你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

You are smart, tell me, why are our days gone forever?

♬♕𝒮𝑒𝓇𝒶𝓅𝒽𝒾𝓃𝒶♕♬

2020年5月22日

button_share_2.png
button_translate_2.png

翻译

举报

0

点赞

​分享

wechat-logo.png

Hu Si Zhou

20/5/25 上午4:55

Don't you love Google translate?