top of page
翻译
返回句子
编辑
原句
要一个黄昏,满是风和正在落下的夕阳。如果麦子刚好熟了,炊烟恰恰升起,那只白鸽贴着水面飞过,栖息于一棵芦苇,而芦苇正好准备了一首曲子。如此,足够我爱这破碎泥泞的人间。
余秀华
翻译
If there was a perfect dusk, it would be full of a gentle breeze and the sun would be slowly disappearing behind the mountains. The wheat would be golden yellow , and chimney smoke slowly drifting up. A white pigeon glides across the surface of the water, stopping to rest on a reed plant. The reed plant whistles as the wind blows. Even though the world might be a dark and muddy place, I still love it.
Who's Joe
要一个黄昏,满是风和正在落下的夕阳。如果麦子刚好熟了,炊烟恰恰升起,那只白鸽贴着水面飞过,栖息于一棵芦苇,而芦苇正好准备了一首曲子。如此,足够我爱这破碎泥泞的人间。
余秀华
Content...
Translation...
Who's Joe
20/3/21 23:47
分享
3
点赞
Who's Joe
20/3/23 02:19
❤
竹杖芒鞋走天涯
20/3/22 02:40
❤
VW
20/3/22 02:40
非常棒!
VW
20/3/22 02:39
❤
评论
bottom of page