​翻译

​返回句子

​编辑

white-flowers-6191822_960_720.jpg

​原句

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Robert Frost

​翻译

两条路在一个黄色的森林里分开,
对不起我不可以两个都走
当一个旅行者,长久地站着
像一条路的深处看
直到它拐进灌木丛里;

然后选择走另一条,一样好,
也许更好。
因为它有很多草,也想被人穿行;





Sandy

The Road Not Taken

没有走过的路

Robert Frost

romania-1894745_960_720.jpg

Content... 

Translation... 

Sandy

20/3/9 下午8:53

​分享

0

点赞

​评论