• VW

莎士比亚打伞

更新日期:3月 21

着手准备艾米点儿双语园地的第一篇博文,本来只是想着找一些经典的翻译,让小朋友们感受感受中英文的不同魅力。谁知一不小心掉进了一个坑……

网上有一首流传甚广的英文诗歌,不知最初是谁开始尝试将其翻译成中文,于是神通广大的网友们脑洞大开纷纷出手,各种体裁文风喷涌迸发。尤以其中七首佼佼者胜出,一首更比一首绚烂夺目,无比彰显了中文的强大与多元。让我们一起来欣赏一下:


原诗:

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too.

普通翻译版:

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。


文艺版:

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。


诗经版:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。


离骚版:

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。


五言诗版:

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。


七言绝句版:

微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。


七律压轴版:

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

拷贝粘贴排版毕,不禁手抚键盘仰天长叹,叹自己的中文和诗歌鉴赏水平,只能踮脚尖够到普通翻译版。就好比满桌佳肴,我只对着一碗土陶盆装小炒肉流口水。


我不确定儿子看到这么多翻译会是怎样的反应,可以十分肯定的是他只能勉强读懂普通翻译版。


汪曾祺先生在《小说笔谈》里写道:语言的目的是使人一看就明白,一听就记住语言的唯一标准,是准确。


按照这个标准,普通翻译版最准确传神,保持了原汁原味。


我一时好奇,想找出原诗作者,然而发现这首诗在全球是个谜,没有人能证实谁是正真的作者。


有人说诗出莎士比亚:“I don’t know who said it so I’ll make it sound better by attaching Shakespeare’s name.” 正如我们喜欢把各种句子冠在鲁迅头上。有人反驳说雨伞这个单词在英语中首次出现时莎士比亚已经风烛残年了。“ According to Wikipedia the Italian term ombrella or umbrella was found in English in writing in 1611, so it would’ve been available for Shakespeare’s use at the end of his life (d.1616) ” 况且莎士比亚也不会允许自己有这种十三岁小孩水准的诗传世。


还有人说是鲍勃·马利(Bob Marley),雷鬼乐的鼻祖,百度百科称其为音乐家、哲学家和预言家,也是一个经常被署名的大神。有人查证他不过是有些歌词有类似的句子。


更有甚者,信誓旦旦说这是他的初中同学写的,当时还获了奖,后来被翻译成了英文。不过很快被打脸,因为有人找到证据,英文诗在他同学获奖前多年已经存在了,很明显他同学的获奖“原作”翻译自英文。


目前稍微可信一点的观点是原诗其实来自土耳其:

Korkuyorum:

Yağmuru seviyorum diyorsun, yağmur yağınca şemsiyeni açıyorsun... Güneşi seviyorum diyorsun, güneş açınca gölgeye kaçıyorsun... Rüzgarı seviyorum diyorsun, rüzgar çıkınca pencereni kapatıyorsun... İşte,bunun için korkuyorum; Beni de sevdiğini söylüyorsun...

原因是每句句尾是押韵的,而英文版一点儿也不押韵,这是英文版最大的疑点。


52 次瀏覽
日积月累,感受中文之简洁写意,英文之自由流畅。

© 2023 by EMiDianer.com